Toutes les actualités

Traduction anglais - français : les devinettes des acronymes

C’est un fait, la langue anglaise professionnelle adore les acronymes ! Ils peuvent vite devenir un casse-tête pour le traducteur. En effet, il n’est pas toujours évident de découvrir ce qui se cache derrière certains sigles qui ponctuent contrats, documents techniques, présentations, procédures et autres contenus écrits spécialisés. Il n’est d’ailleurs pas plus évident de trancher s’il faut, ou non, les traduire.

Lire la suite

Newsletters : faites-les vivre... en les publiant régulièrement

Nous connaissons tous le syndrome de la newsletter en pleine décélération. Nous avons tous vu passer ces lettres d’information trimestrielles une première année, nettement plus semestrielles l’année suivante et carrément annuelles en fin de troisième année, ce qui augure souvent de leur disparition.

Dommage, car les articles d’une newsletter ont forcément des choses à dire à une cible pour l'informer, l'aider à décider ou accélérer la conversion. Or des publications irrégulières et de plus en plus espacées n’aident pas à faire mouche.

Lire la suite

Blogs d'entreprise: vous avez les idées mais manquez de temps pour écrire...

Comment communiquer avec une cible en se rapprochant d'elle, en abordant les sujets qui lui tiennent à cœur et, au passage, en présentant l'expertise et l'univers de l'entreprise? En faisant vivre un blog : l'espace idéal pour donner des réponses d'expert aux questions que se pose votre audience.
Un blog qui fonctionne ne peut faire l'impasse d'une ligne éditoriale claire (parler à la bonne cible de ce qu'elle recherche, c'est tellement mieux) et d'articles fréquents. Il demande donc qu'on y consacre du temps.

Lire la suite

Devis de traduction: comment ça marche?

Bien souvent l'urgence fait partie des contraintes des clients en traduction. Pour que le traducteur ait toutes les chances de la traiter, autant lui donner les moyens d'accélérer l'étape du devis. Le point sur quelques bonnes pratiques:

Fournissez le document à traduire

Lire la suite

N'attendez pas la fin de l'année pour faire traduire et rédiger vos contenus en attente!

Le dernier trimestre ressemble souvent à une course contre la montre pour boucler divers projets jusque-là repoussés. Les contenus à traduire et à créer en font souvent partie. Selon l'une des raisons invoquées par les clients, le budget imparti à ces prestations devient plus visible et à consommer d'urgence en fin d'année!
Quand l'anticipation est possible, il y a tout à gagner à se pencher sur ces textes dès la rentrée.

Lire la suite

Tribunes, avis d'expert : mettez noir sur blanc ce que vous avez à dire

L'entreprise a tout intérêt à commenter ses enjeux sectoriels, les questions d'actualité qui impactent l'activité ou à donner son éclairage d'expert sur son métier. En expliquant ses prises de position, elle confirme sa légitimité et se fait remarquer.
Cette parole d'entreprise passe entre autres par les tribunes et les avis d'experts publiés dans la presse et sur le Web. C'est alors un membre de l'équipe qui s'exprime et signe de son nom. Ces prises de parole sont donc aussi porteuses pour le professionnel qui publie.

Lire la suite

Pages